各位大佬有沒有五七五形式的英文徘句分享一下!
按照一般的觀點,日本和歌文化應該是受中國詩文化的影響的,因為和歌中的徘句被認為是受中國古代近體詩中的絕句影響而產生的,但有趣的是,在徘句誕生的一千多年以后,徘句反過來影響了中國現代詩的發展,使二十世紀二十年代的中國文壇涌現了一批精致短小、意蘊深長的小詩,成為當時詩壇上的潮流,也受到學術界的廣泛關注。
徘句最早進入中國是在十八世紀末,一些曾留學或旅居日本的文人學寫徘句,并翻譯了一批徘句到中國。在二十世紀二十年代初,在日本東京留學的周作人受到松尾芭蕉、小林一茶、永井荷風這些日本詩人的影響,對日本徘句產生了濃厚的興趣,翻譯了近百首徘句,他的翻譯不拘泥于五七五分行的格式要求,巧趣的格律和靈動的用詞,使譯后的徘句詩意充盈,得到了許多人的喜愛。
隨著白話文運動的開展,現代詩也要求去文言化,即用詞通俗、不拘于格律,追求詩體解放,周作人譯介的徘句形式跳脫、清麗雋永,正好提供了絕佳的范例,一時間有許多模仿的佳作?,F代也有研究認為,中國的小詩是受泰戈爾的《飛鳥集》影響的,但實際上《飛鳥集》也是受了日本徘句的影響。在日本徘句和《飛鳥集》的推動下,詩人們競相創作,出現了許多優秀的作品:冰心的《繁星春水》、湖畔詩派四人的詩集《湖畔》和《春的歌集》、宗白華的《流云》……
受徘句的影響,中國的小詩從微處入手,注重個人精神世界的塑造,在一花一草一木中勘破心境,用寥寥數語傾訴情感,在創作主旨上承繼了日本“物哀”的傳統,許多小詩都能品味出空靈澄凈中一絲幽怨的輕嘆。
各位大佬有沒有五七五形式的英文徘句分享一下!圖文推薦
Copyright©2023寵物網www.www-999906.com/版權所有 備案號:魯ICP備20000893-7 網站地圖
聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內通知我們,我們會及時刪除。聯系QQ;153586623